Контрольная работа по английскому языку. Контрольные. - Стилистическая окрашенность сленговой лексики
Контрольные работы по английскому языку.
Среда, 07.12.2016, 21:14
Меню

Print

English chat
500

Selected

Control



Стилистическая окрашенность сленговой лексики английского языка.



Кузнец М.Д. и Скребнев Ю.А.обращают внимание на то, что большинство слов не обладает стилистической окраской и не вызывает определенных ассоциаций с какой-либо сферой употребления языка. Однако существуют также слова и устойчивые словосочетания, которые наделены собственной стилистической окраской. Эти слова имеют преимущественную отнесенность к какому-либо одному определенному речевому стилю, т.е. ассоциируются с этим стилем. В каждом из стилистически окрашенных слов стилистическая окраска является элементом их закрепленного лексического значения. Характерным свойством стилистически окрашенных слов является то, что, будучи введенными в нейтральный контекст, они придают свойственную им стилистическую тональность всему контексту в целом АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КОНТРОЛЬНОЙ .

Стилистически окрашенные слова образуют две качественно различные группы. Одна из них состоят из слов, которые находятся «выше» нейтрального слоя лексики. К ним относятся слова со стилистической окраской официальности, изысканности, поэтической приподнятости. Другая группа состоит из слов, находящихся «ниже» нейтрального слоя лексики. Эту группу образуют слова сниженного стилистического тона (коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы, арготизмы). Кузнец М.Д. и Скребнев Ю.М. приводят пример, который представляет всю стилистическую шкалу английской лексики:

1.        Высокопарная книжно-литературная лексика.

The individual in question is capable of destroying and adversary since his limbs are of wondrous poker.

2.        Стилистически нейтральная лексика.

This here feller will give any other fighting chap a thrashing: got mighty strong fists.

3.        Нелитературная фамильярно-разговорная лексика.

This guy can damn well give you a lick: he’s nifty with his mitts. [12, 43].

 

Таким образом, Арнольд И.В. отмечает, что стилистическая окраска лингвистических форм указывает типичную для них сферу использования, которая ассоциируется с ними и накладывает на них свой отпечаток. [1, 33].

Что касается проблемы переноса значений, то этому вопросу уделено большое внимание в работе Розиной Р.И. «Социальная маркированность слова в современном английском языке». [18]. В этом исследовании устанавливаются типы семантических отношений между литературными и сленговыми вариантами в структуре английского слова. Так, форма, приданная массе ® человек (loaf - девушка), постройка ® человек (shack – неудачник), вместилище ® человек (bag – некрасивая женщина).

Анализ, предпринятый Розиной Р.И., показал, что наибольшее число выявленных соотношений имеет общий параметр «нелицо» (в литературном языке) – «лицо» (в сленге). В качестве иллюстрации приводятся следующие примеры: «tank» - «пьяница», «chick» - «девушка», «cat» - «повеса» и т.д. Кроме того, общими для ряда отношений являются параметры:

·      «конкретное» (в литературном языке) – «абстрактное» (в сленге),

например: to calk – решить проблему;

·      «физическое» (в литературном языке) – «социальное» (в сленге),

например: dirty – богатый.

В основе выявленных Розиной Р.И. семантических отношений лежит тенденция сленга, которую так же подчеркивал С.Б. Флекснер: «Сленг всегда стремится к сниженности, а не к приподнятости». [44, 11]. И действительно, подчеркивает Швейцер А.Д., когда рот человека называют «fly trap», голову - «cabbage-head», а надоедливого человека зовут «meatball», убеждаешься в том, что денотат понижается в ранге, адаптируясь к общей тональности сленга. [28, 179].

Необходимо также отметить, что сленг охватывает практически все области жизни, описывает практически все ситуации, кроме скучных, поскольку сленговое слово рождается как результат эмоционального отношения говорящего к предмету разговора. Сленг - это постоянное словотворчество, в основе которого лежит принцип языковой игры. Нередко именно комический, игровой эффект является главным в сленговом тексте. Важно не только "что сказать", но и "как сказать", чтобы быть интересным рассказчиком и привлечь к себе внимание. Употребление же в бытовом общении исключительно литературного языка не только не требуется, но и может восприниматься как нарушение процесса коммуникации.

 

Контрольные работы по английскому языку

Контрольные работы по английскому языку.