Контрольная работа по английскому языку. Контрольные. - Лексическая система языка - Часть III.
Контрольные работы по английскому языку.
Среда, 07.12.2016, 21:15
Меню

Print

English chat
500

Selected

Control


Словообразовательные процессы в нестандартной лексической системе английского языка - Часть III.



          3)Конверсия.
Конверсия заключается в образовании нового слова путем  его перевода в другую парадигму словоизменения: to angel – тайно покровительствовать,
to bag – взять без спроса, be-in – встреча хиппи (
у контрольной по английскому).

          4)Телескопия.
Телескопия  является сравнительно молодым приемом словообразования, получившим широкое распространение в XX веке. Свое начало она берет в системе терминообразований и языке рекламы, откуда проникает в нестандартную лексику.
Существуют разные термины для обозначения слов данной структуры: слова-слитки, слова-сапайки, слова-амальгамы, телескопические слова, бленды.
В зависимости от стилистической принадлежности исходных слов можно выделить следующие типы слов-слитков:
•          оба слова из литературногого  стандарта: fride (free+ride) ‘бесплатная поездка’,  morried (married+worried)  ‘обеспокоенный’ семейной жизнью.
•    одно из слов принадлежит к литературному стандарту, другое-к просторечию: pojam (poet+ jam) ‘скверная поэма’.
•          оба слова технические термины, значение слова-слитка- метафоризация этих терминов: sprog  (sprocket  ‘цепное колесо’ + cog  ‘шарикоподшипник ’ ) – ‘новобранец’( в авиации).
•          оба слова относятся к просторечию и обычно являются синонимами, слово-слиток либо получает новое значение – goon  (goof  ‘дурак’ + loon ‘дурак’)  ‘немецкий охранник’, либо значение не изменяется- mazoola (mazooma+moola) ‘деньги’.
оба слова принадлежат прсторечию, значение слова-слитка то же, что и составных слов: scrowsy  (screwy+lousy)  ‘абсурдный, бесполезный’.
•    оба слова – из литературного стандарта и являются синонимами, значение слова слитка совпадает с их значением: fantabulous (fantastic + fabulous) ‘фантастический’,  gringy (grimy+dingy) ‘грязный’.
 
5)Аббревиация и аффиксация: Ally-Pally от Alexander palace,
archie  от Archibald ‘вид зенитного пулемета’, и т.д.
         
6)Словосложение и аффиксация: strap-hanger ‘висящий на ремне’  (о пассажирах городского транспорта),  brown-bagger ‘зубрила’ (  по коричневому портфелю, с которым он никогда не расстается ).
Все эти слова входят в лексико-стилистические парадигмы, они имеют синонимы в словах нейтрального или высокого стилистического тона и, следовательно, имеют определенное стилистическое значение. Они не только маркируют высказывание как относящееся к разговорному типу речи, но и дают дополнительную характеристику обозначаемому или денотату.

Классификация третьей группы слов английского языка представляет некоторые трудности, поскольку денотативное и конотативное значения  (основная и дополнительная информация) находятся между собой в сложных отношениях. Здесь можно выделить следующие подгруппы:
1) Слова имеют только эмоционально- экспрессивное значение, и служат средством выражения  чувств говорящего:  oh, ah, alas, Good heavens, God forbid,  Good God    и др.
2) Слова или устойчивые словосочетания имеют и коннотативное, и денотативное значение, но коннотативное значение преобладает над денотативным. К ним относятся застывшие словосочетания, выражающие удивление, недоверие, сожаление , разочарование, негодование ( напр. really, woud you believe it), а также слова, выражающие эмоции, типа (beastly, ghastly), которые не содержат оценки объекта, а лишь указывают на степень какого-то качества (напр. It’s awfully nice of you, wonderfully stupid и т.д.).
3) Слова, в которых денотативное и коннотативное значения взаимодействуют. Эти слова имеют синонимы – слова нейтрального или высокого стилистического тона, которые сходны с разговорными словами по денотативному значению, но отличаются от них коннотативным значением, возникающим на основе метафорического или метонимического переноса, как, например: beak – учитель в привилегированной частной школе, blackleg – штрейкбрехер, colt-team – состоящая из перспективных игроков молодежная команда, the axe – сокращение бюджетных ассигнований и др. Во всех случаях коннотативное значение наслаивается на денотативное, так что слово не только обозначает  определенный денотат, но и одновременно придает ему  определенную экспрессивно-эмоциональную характеристику сниженного тона.[23,110-113].    




Английский язык контрольная работа

Контрольные работы по английскому языку.