Меню |
|
 |
Print |
|
 |
English chat |
|
 |
Selected |
|
 |
Control |

|
 |
|
 |
|
 |
|
Словообразовательные процессы в нестандартной лексической системе английского языка - Часть III.
3)Конверсия.
Конверсия заключается в образовании нового слова путем его перевода в другую парадигму словоизменения: to angel – тайно покровительствовать,
to bag – взять без спроса, be-in – встреча хиппи (у контрольной по английскому).
4)Телескопия.
Телескопия является сравнительно молодым приемом словообразования, получившим широкое распространение в XX веке. Свое начало она берет в системе терминообразований и языке рекламы, откуда проникает в нестандартную лексику.
Существуют разные термины для обозначения слов данной структуры: слова-слитки, слова-сапайки, слова-амальгамы, телескопические слова, бленды.
В зависимости от стилистической принадлежности исходных слов можно выделить следующие типы слов-слитков:
• оба слова из литературногого стандарта: fride (free+ride) ‘бесплатная поездка’, morried (married+worried) ‘обеспокоенный’ семейной жизнью.
• одно из слов принадлежит к литературному стандарту, другое-к просторечию: pojam (poet+ jam) ‘скверная поэма’.
• оба слова технические термины, значение слова-слитка- метафоризация этих терминов: sprog (sprocket ‘цепное колесо’ + cog ‘шарикоподшипник ’ ) – ‘новобранец’( в авиации).
• оба слова относятся к просторечию и обычно являются синонимами, слово-слиток либо получает новое значение – goon (goof ‘дурак’ + loon ‘дурак’) ‘немецкий охранник’, либо значение не изменяется- mazoola (mazooma+moola) ‘деньги’.
оба слова принадлежат прсторечию, значение слова-слитка то же, что и составных слов: scrowsy (screwy+lousy) ‘абсурдный, бесполезный’.
• оба слова – из литературного стандарта и являются синонимами, значение слова слитка совпадает с их значением: fantabulous (fantastic + fabulous) ‘фантастический’, gringy (grimy+dingy) ‘грязный’.
5)Аббревиация и аффиксация: Ally-Pally от Alexander palace,
archie от Archibald ‘вид зенитного пулемета’, и т.д.
6)Словосложение и аффиксация: strap-hanger ‘висящий на ремне’ (о пассажирах городского транспорта), brown-bagger ‘зубрила’ ( по коричневому портфелю, с которым он никогда не расстается ).
Все эти слова входят в лексико-стилистические парадигмы, они имеют синонимы в словах нейтрального или высокого стилистического тона и, следовательно, имеют определенное стилистическое значение. Они не только маркируют высказывание как относящееся к разговорному типу речи, но и дают дополнительную характеристику обозначаемому или денотату.
Классификация третьей группы слов английского языка представляет некоторые трудности, поскольку денотативное и конотативное значения (основная и дополнительная информация) находятся между собой в сложных отношениях. Здесь можно выделить следующие подгруппы:
1) Слова имеют только эмоционально- экспрессивное значение, и служат средством выражения чувств говорящего: oh, ah, alas, Good heavens, God forbid, Good God и др.
2) Слова или устойчивые словосочетания имеют и коннотативное, и денотативное значение, но коннотативное значение преобладает над денотативным. К ним относятся застывшие словосочетания, выражающие удивление, недоверие, сожаление , разочарование, негодование ( напр. really, woud you believe it), а также слова, выражающие эмоции, типа (beastly, ghastly), которые не содержат оценки объекта, а лишь указывают на степень какого-то качества (напр. It’s awfully nice of you, wonderfully stupid и т.д.).
3) Слова, в которых денотативное и коннотативное значения взаимодействуют. Эти слова имеют синонимы – слова нейтрального или высокого стилистического тона, которые сходны с разговорными словами по денотативному значению, но отличаются от них коннотативным значением, возникающим на основе метафорического или метонимического переноса, как, например: beak – учитель в привилегированной частной школе, blackleg – штрейкбрехер, colt-team – состоящая из перспективных игроков молодежная команда, the axe – сокращение бюджетных ассигнований и др. Во всех случаях коннотативное значение наслаивается на денотативное, так что слово не только обозначает определенный денотат, но и одновременно придает ему определенную экспрессивно-эмоциональную характеристику сниженного тона.[23,110-113].
Английский язык контрольная работа
|
|
 |
|
 |
|