| Меню |
|
 |
| Print |
|
 |
| English chat |
|
|
 |
| Selected |
|
 |
| Control |

|
 |
|
 | |  |
| Словообразовательные процессы в нестандартной лексической системе английского языка.
Основным приемом пополнения словарного состава слов сниженного стилистического тона является семантическая деривация, в результате которой происходит расширение смыслового объема слова литературного стандарта за счет появления в нем просторечных лексико-семантических вариантов. Эта закономерность не носит случайного характера, поскольку нестандартная лексика формируется преимущественно на базе корневых слов германского происхождения. Соответственно, источником возникновения слов сниженного стилистического тона служит в большинстве своем та же лексика литературного стандарта, использование которой в сниженных значениях характеризует нестандартную лексику в целом.[3,93]. Классификация слов сниженного стилистического тона представляет значительные трудности в связи с исключительной вариативностью и изменчивостью этого слоя лексики как в синхронии, так и в диахронии. Исходя из критерия взаимосвязи формы и содержания, Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. подразделяют разговорные слова на три группы: 1) слова, которые в разговорной речи изменяют фонетическую форму без изменения лексико-стилистического значения; 2) слова, которые в разговорной речи изменяют и форму, и лексико-стилистическое значение; 3) слова, которые в разговорной речи изменяют лексическое и./ или лексико-стилистическое значение без изменения формы.
В свою очередь каждая группа подразделяется на подгруппы. В первой группе можно выделить несколько разновидностей изменения звуковой формы слова английского языка:
a) аббревиация. Аббревиация является очень характерным для нестандартной лексики приемом. Л.Соудек выделяет 4 типа сокращений, с учетом того какая часть слова сохранилась в результате сокращения: начало (X-), середина (-X-), конец (-X), начало и конец (X-X). [43,102]. Миллер А. А. классифицирует сокращения в зависимости от того, какая часть слова опускается: апокопа ( усечение конца слова), аферезис (усечение начала слова), синкопа (усечение середины слова), сочетание апокопы и аферезиса. [16,56]. Самым продуктивным типом сокращения является апокопа: batt (battalion), agro (aggravation) драка, скандал, diff (difference). При усечении слова аббревиатура может претерпевать графические изменения: ambition > ambish, ammunition>ammo Вслед за апокопой по продуктивности следует аферезис: copter (helicopter), fume ( perfume), gator (alligator). Еще менее продуктивной является синкопа: bonza (bonanza), telist (telegra- phist), mux (multiplex). Наименее продуктивен смешанный тип сокращений (апокопа + апоферезис): fess (professor), tec (detective).[3,112].
б) контомация словосочетаний или грамматических форм: gimme – give me, lemme – let me, gonna – going to. Употребление данных форм в разговорной речи не сопряжено с выполнением какой-либо стилистической функции, а обусловлено темпом речи, экономией произносительных усилий, опорой на ситуативный и речевой контекст. Эти слова не имеют лексико-стилистической парадигмы, они обладают функционально-стилистическим значением и маркируют высказывание как относящееся к разговорному типу речи Английский язык контрольная работа.
Во второй подгруппе можно выделить два варианта изменения формы слова, которое приводит к изменению его лексико- стилистического значения: a) изменение грамматической формы слова, которое приводит к изменению его лексического и лексико-стилистического значения. Так, существительные bags, heaps во множественном числе приобретают значение множества; существительное separates во множественном числе приобретает значение ‘юбка’, б) изменение формы слова нейтрального или высокого стилистического тона, с использованием различных словообразовательных моделей; при этом производные слова приобретают иное лексическое и лексико-стилистическое значение. Сюда относятся:
1) Аффиксация. Рассмотрим основные суффиксы, используемые в просторечной номинации. Суффикс -itis встречается в медицинских терминах — названиях болезней. Он заимствован из греческого языка (appendicitis, bronchitis, laryngitis, meningitis, neuritis, tonsillitis). Данный суффикс настолько связан в сознании людей с болезнями, что все просторечные образования с суффиксом -itis обозначают какую-нибудь болезненную страсть или желание, предпочтение, манию, а иногда и страх перед тем, что названо мотивирующим словом: Hollywooditis 'страстное желание стать, кинозвездой', museumitis, theateritis, shooting-galleryitis 'мания ходить в музеи, кино и театры, тиры', limerickitis 'увлечение сбором шуточно-бессмысленных стихотворений', nicotinitis 'боязнь отравы никотином'. Суффикс -itis может «связывать» фразы и даже предложения, превращая их в довольно своеобразные по своей структуре просторечные образования: crossword puzzle — crosswordpuzzleitis 'мания решать кроссворды', Phi Beta Kappa — PhiBetaKappaitis 'страстное желание попасть в аристократическое студенческое общество' других'. Производные просторечные слова с этим суффиксом получают иронический оттенок интенсивности, преувеличения. Суффикс, который можно выделить в стандартных существительных auditorium, sanatorium, имеющий варианты -atorium/ -torium/-orium, служит для образования производных, означаю¬щих какое-нибудь дешевое заведение: drinkatorium 'бар, пив¬ная', hatatorium 'магазин мужских головных уборов', healtha-torium 'вегетарианское кафе', eatatorium 'кафе, закусочная', motortorium 'гараж', suitatorium 'магазин мужской одежды' и т.д. У некоторых производных основа мотивирующего слова выступает в усеченной форме: beatorium 'косметический кабине' theatorium 'кинотеатр', furnitorium 'мебельный магазин'. Суффикс -ateria/-eteria/-teria/-eria генетически восходит латинской морфемной последовательности -ator/-etor +ia. Наибольшее количество производных объединяются в группу с общим значением 'лавки' для товаров, обозначенных мотивирующим словом: motorteria 'лавка на колесах', shaveteria 'лавка бритвенных принадлежностей', smoketeria 'табачный киоск' и др. Суффикс испано-американской этимологии -aroo/-eroo/-roo/-oo часто имеет агентивное значение и соответствует стандартному суффиксу -еr. Он сочетается с основами существительных, глаголов и реже прилагательных, образуя имена личного или вещного значения: Japaroo 'япошка', jackaroo 'ков-бой', pipperoo 'чудо-парень', flopperoo 'неудачник,' buddyroo 'приятель', skiboo 'телохранитель', sockeroo 'удача', switcheroo 'подмена' и т. д. Суффикс -aroo/-eroo/-roo/-oo используется не только для образования существительных, но и прилагательных: stinkaroo 'отвратный', cufferoo 'бесплатный', асегоо 'первый; лучший', pipperoo 'расчудесный'. Суффикс -о вычленился из состава слов мексиканского варианта испанского языка (по типу amigo, gringo, negro, loco, Americano). Следует заметить, чтo американцы итальянского происхождения также прибавляют суффикс -о к англосаксонским основам, в обоих случаях налицо диалектальные отклонения, присущие речи испанских переселенцев. Ср., например, англо-итальянские слова: bosso 'хозяин', саrrо 'автомобиль', floro 'пол', storo 'лавка', , gambolo 'картежник' и т. д. Кроме того, в американском экспрессивном просторечии имеются слова иного происхождения, чаще всего заимствования: lobo 'хулиганган', bronco 'дикая лошадь', loco 'ненормальный' '. Статус суффикса -о имеет весьма нечеткий характер, а функциональная нагрузка варьируется в весьма широких пределах. Проявляется это в том, что он может присоединяться к основам разных частей речи и использоваться одновременно для образования существительных, прилагательных и глаголов. Основную на-грузку -о имеет в производстве имен существительных преимущественно личного значения. «Семантически суффикс -о может нести смысловую нагрузку, но может и выступать экспрессивным усилителем, не меняющим денотативного значения мотивирующего слова» [3,100]. Существительные, образованные с помощью этого суффикса, могут мотивироваться существительными, прилагательными и глаголами: eggo 'лысый человек' (egg 'яйцо'), ‘wetto’ пьяница' (wet 'мокрый'), feeblo 'слабоумный' (feeble 'слабый'), smoko ' перекур' (smoke 'курить'), stinko 'пьяный* ( to stink 'дурно пахнуть'), ratto 'доносить' (rat 'полицейский осведомитель') и др. Суффикс -ino/-arino/-erino в отличие от суффикса в исконно итальянских словах, не вносит значения уменьшительности (ср. итал.. bamba — bambino, casa — casino). Он, в основном, служит только как интенсификатор шутливо-иронической коннотации. Из современного экспрессивного просторечия США можно привести такие примеры, как lookerino 'красотка', pearcherino 'нечто первоклассное', pipperino 'чудо-парень', whiskerino 'усатик; старичок', buckarino 'доллар', pokerino 'игра в покер с мелкими ставками'. Суффикс - ola вычленяется из состава заимствованных производных существительных, имеющих в итальянском языке уменьшительное значение (piano—pianola). В американском просторечном словопроизводстве в сочетании с основами существительных он может использоваться как своего рода экс¬прессивный усилитель: brick—brickola, stink—stinkola, orch—torchola, а также как семантически заполненная словообразовательная морфема: dude—dudola 'хозяин богатого ранчо', pay — payola ' деньги, полученные вымогательством', mick — mickola 'доза слабительного, положенная ради шутки в еду или питье'. Наиболее характерной для суффикса –оla является экспрессивная функция, и сочетается она , как правило, с односложными словами: flop—floppola 'полный провал', mug — muggola 'отъявленный дурак', schnozz — schnozzola 'рубильник (о носе)'. Суффикс -nik имеет два источника происхождения. Первый- это аналогия с заимствованиями из идиш, где дериваты на –nik обладают уничижительным оттенком: nudnik 'зануда'. Такую же коннотацию сохраняют и образования в английском языке: no-goodnik 'никчемный человек', all-rightnik 'подхалим'. Вторым источником послужило русское производное слово спутник. По аналогии было образовано существительное yanknik 'американский спутник', получивший также иронические синонимы flopnik (flop 'неудача, фиаско'), sputternik (sputter 'лопотание; сума¬тоха'), goofnik (goof 'дурак, увалень'). Советские спутники с собаками на борту, в свою очередь, обозначались как pupnik (pup 'щенок'), goofnik ('дворняга'). [3,102].
Контрольная работа по английскому языку
| |
 | |  |
|