|
Особенности сленговой лексики английского языка.
Термин
«сленг» появился в начале 19 века. Его этимология точно не установлена и
представляется спорной, а исследователи-лингвисты дают разное понимание термина
«сленг».
О.
Есперсен, представитель психологического направления в языкознании, говорит,
что сленг появился в результате желания отклониться от обычного языка,
навязанного обществом. По своей природе он требует беспрестанного обновления. [36, 149 – 151].
Дж.
Б. Гринок и Дж. Л. Киттридж образно описывают сленг как язык-бродягу, который
слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе
дорогу наверх. [34, 55 – 58].
Е.
Партридж под термином «сленг» понимает разговорную речь, неапробированную
установленными языковыми нормами. [39, 10].
С.
Робертсон приходит к выводу, что сленг состоит из слов, изобретаемых отдельными
людьми, и под него очень часто подводятся разнородные явления. [41, 468].
Г.В.
Фаулер, Ф.Г. Фаулер в книге «The king’s English» говорят, что сленг уместен в жизни. А
вкрапливать его в текст книги или статьи так же неуместно, как пересыпать текст
французскими словами. [33, 57].
Лингвистический
энциклопедический словарь под редакцией Ярцевой В.Н. определяет сленг как:
1)
то же, что жаргон;
2)
совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной
лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к
предмету речи.
Ахманова
О.С. понимает под сленгом:
1)
разговорный вариант профессиональной речи;
2)
элементы разговорного варианта той или другой
профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык
или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц,
приобретают в этих разновидностях языка особую эмоционально-экспрессивную
окраску. [2, 419].
Химик
В.В. определяет сленг как практически открытую подсистему ненормативных
лексико-фразеологических единиц разговорно-просторечного языка, его
стилистическую разновидность, или особый регистр, предназначенный для выражения
усиленной экспрессии и особой оценочной окраски. [25, 14].
Благодаря
такому обилию отличительных признаков и условности понятия «сленг» некоторые
лингвисты вообще предпочитают обходиться
другими понятиями и не употребляют термина «сленг». Сами английские и
американские лингвисты также отдают себе отчет в том, что понятие «сленг»
чересчур широко, но продолжают
пользоваться им за
неимением другого. КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
В предисловии к словарю
«Сленг и аналогичные лексические средства в прошлом и в настоящем» его автор
Джон С. Фармер пишет: «Что представляет собой сленг? Фактически, я не установил
этого, равно как и не смог предложить какого-либо определения, которое бы
охватывало всю ту область лексики, которую при этом надо иметь в виду».[32.6].
Далее Джон С. Фармер приводит слова исследователя сленга Маррея, который
утверждал, что дать определение сленгу вообще невозможно.[32,7].
Интересную
трактовку сленга можно найти в статье С. Б. Флекснера, одного из авторов
«Словаря американского сленга». В предисловии к этому словарю С. Б. Флекснер
пишет: «Американский сленг, термин, который положен в основу названия
настоящего словаря, представляет собой те слова и выражения, которые
используются сравнительно большой частью широких слоев американского народа,
или которые понятны ему, но, по мнению большинства, не подходят для «хорошего»,
официального употребления их в речи».[44.6]. В цитируемой статье С. Б. Флекснер приводит
красноречивые данные. Общий словарный запас «среднего американца», пишет автор,
насчитывает примерно 10 000 -- 20 000 слов. Из них около 2000 слов относятся к
сленгу. Следовательно, сленг составляет 10 -- 20 процентов от упомянутого выше
общего лексического запаса. Следует, правда, отметить, что этот лексический
запас, по словам С. Б. Флекснера, хотя и известен в полном объеме «среднему
американцу», но редко используется полностью в реальной речевой практике.[44,8].
Портер Г. Перрин, автор «Указателя-справочника
по английскому языку для писателей» понимает под сленгом живой, выразительный, современный
язык, который используется как в стандартном, так и в нестандартном английском
языке. Он пишет, что при умелом употреблении сленг сообщает речи любого человека
искру живости и блеска.Однако Портер Г. Перрин предупреждает, что слова имеют
свой срок жизни и что сленг тоже со временем устаревает, утрачивает свою
первоначальную свежесть и оригинальность. И если современный писатель или
журналист не учитывает этого фактора, то авторское произведение, содержащее, к
примеру, сленг эпохи 20-х годов, может утратить для читателя не только
оригинальность, но и вообще будет малопонятным. [40,237].
Что
означают в настоящее время, например, такие когда-то всем известные сленгизмы lounge
lizard или sockdolager? Современные
словари либо вообще не регистрирует данные сленгизмы либо сопровождают пометой
archaic. Лишь с помощью словарей более ранних годов издания можно узнать, что
слово-клише lounge lizard раньше
употреблялось в значении 'завсегдатай дансингов', a sockdolager -- 'решающий довод'. Следовательно, для современного
американца или англичанина, не говоря уже об иностранце, изучающем английский
язык, эти слова не вполне понятны, так как они
вышли из употребления. В то же время многие слова из сферы сленга, в
конечном счете, утверждаются в общенародном языке, становясь составной частью
общего достояния. Значение слова bonus ('бонус',
'премия') когда-то было известно только узкому кругу биржевых маклеров, сейчас
же данное слово -- составная часть основного словарного фонда английского
языка. Более того, на базе этого слова сформировались такие словосочетания, как
bonus job -сдельная работа и bonus
system -- премиальная система
оплаты.
Оригинальной
точки зрения придерживается Елистратов В.С., относясь к сленгу как к пассиолалии и понимая под термином сленг
некий выброс избыточной энергии биосферы в речь, который подозрительным образом
совпадает с нестабильностью в обществе, с ‘брожением умов’, с экономическими и
политическими сдвигами, а это в свою очередь совпадает с повышенным уровнем
энергии биосферы.[7,43-48] .
Арнольд
И.В., называя сленгом грубоватые или шуточно сугубо разговорные слова и
выражения, претендующие на новизну и оригинальность, указывает на то, что в
словах сленга присутствуют все типы коннотаций: эмоциональный компонент в
большинстве случаев иронический, презрительный, а значит, и оценочный.
Стилистически сленгизмы противопоставляются литературной норме, в этом, в
некотором роде, и есть смысл новизны их употребления. Они имеют синонимы в
литературной лексике, а, значит, более экспрессивны в названиях предметов.
Экспрессивность же опирается на
остроумие, образность, внезапность. Сленг, таким образом, «есть лексический
слой, состоящий из слов и выражений с полным и притом специфическим набором
узуальных коннотаций, отличающихся от своих нейтральных синонимов именно этими
коннотациями». [1, 114]
Таким
образом, становится очевидным, что понятие «сленг» тесно связано с
представлением о яркой, эмоционально-экспрессивной окраске слов. Вместе с тем,
существуют разные мнения относительно принадлежности сленга к той или иной
социальной группе.
Смирницкий
А.И. считает, что сленг представляет собой лексику, свойственную одной
ограниченной профессиональной, социальной или другой какой-либо особой группе
населения. [20, 201].
Противоположное
мнение высказывает Химик В.В., говоря, что сленг не имеет отчетливой
социально-групповой ориентации: использовать его могут представители разного
социального и образовательного статуса и даже различного возраста. [25, 14].
Мы
присоединяемся к мнению Химика В.В., поскольку известно, что сленг употребляет
в речи не только молодежь, но и более старшее поколение, не только
малообразованные коммуниканты, но и вполне интеллигентные люди.
Как
отмечают лингвисты, сленговая лексика имеет определенную тематическую и
этическую направленность. Так, еще в начале 20 века А.Мелвил обращал внимание
на использование сленговых слов с целью выражения неодобрения, отвращения,
насмешки, угрозы, преувеличения, большого удивления, замешательства, резкого
отрицания чего-либо, назойливости, настойчивости. [38, 94 – 100].
Г.
Уэнтуорт и С.Б Флекснер обращают внимание на то, что в американском сленге
заметно отрицательное отношение к таким комплексам социальных ценностей как
«мораль», «добродетель», «интеллектуальность», а немалая часть сленгизмов ориентирована
на аморальность и цинизм. В сленге почти нет лексических единиц для обозначения
таких понятий как «джентльмен», «добропорядочная
женщина», «честный труженик», но зато нет недостатка в таких единицах как «подонок», «женщина легкого поведения», «аферист».
[44, 11 – 12].
Самая
же многочисленная группа синонимов сленговых слов состоит из лексем со
значением «пьяный»: boozed up, tight, tanked, plastered, stinking, soused, blowed, boozy, cock-eyed, corned и т.д. (всего свыше 300 единиц). Нет
недостатка и в сленгизмах, обозначающих деньги: bevies, cabbage, jacks, potatoes, lolly – деньги вообще,
the crisp and crackling – наличные
деньги, real script – деньги в чеках. Весьма многочисленны
синонимические группы и семантические поля сленгизмов, связанных с насилием,
сексом, наркоманией.[23,114].
Маковский
М.М., понимая под сленгом «особый исторически сложившийся и в большей или
меньшей степени общий всем социальным слоям говорящий вариант языковых
(преимущественно лексических) норм, бытующий в основном в сфере устной речи и
генетически и функционально отличный от жаргонных и профессиональных элементов
языка» [15, 22], указывает на то, что языковым костяком сленга являются
территориально-диалектные элементы.
Как
известно, первоначальными носителями сленгизмов были крестьяне, шедшие в города
на заработки. [8, 97 – 98]. В связи с этим одной из специфических черт сленга
является «смешение, конгломерат территориально различных диалектных элементов,
в том числе и таких, которые уже вышли из употребления в соответствующих
диалектах или являются для них архаизмами» [15, 23]. Таким образом, Маковский
М.М., подчеркивая, что сленг является основным связующим звеном между
территориальными диалектами и литературным языком, выделяет несколько
исторически сложившихся и наиболее типичных моделей сленга в пределах
английской языковой области.
Модель
1.
Диалектные слова,
которые обнаруживаются в различных региональных
вариантах сленга (в словарях такие слова либо
вовсе не приводятся, либо даются с пометами U.S. slang, Austr. slang, Canadian slang и т.д.).
Так,
например, слово bail в значении «останавливать» типично для английских диалектов, но оно
употребляется и в австралийском сленге.
Glom в значении
«воровать» проникло в американский сленг из американских местных диалектов.
Graft – «работа» в австралийском сленге, имеет
соответствие в диалекте графства Йоркшир.
Mog в значении «to move, to walk», характерное для американского сленга, восходит к соответствующей
лексеме английских территориальных диалектов (Йоркшир, Дарбшир, Ланкашир и
др.).
Модель
2.
a) Одни и те же лексемы имеют разную дистрибуцию в
пределах понятийных сеток ареальных вариантов сленга.
Например,
слово «galf» в общелитературном английском
языке имеет значение «багор». А в американском сленге это слово имеет следующие
значения: жилище; оскорбление;
хвастовство; обман. Сочетание «bow and arrow», являясь канадским сленгизмом, значит «индеец». Это же сочетание в США
означает «воробей».
b) Одни и те же семы обнаруживаются в разных ареально
ограниченных сленговых лексемах.
Так,
например, понятие «еда» выражается в американском сленгизме «grub», австралийском «tucker», англо-индийском «scoff».
Модель
3.
Данная
территориальная разновидность сленга контактирует преимущественно с
определенным ареальным вариантом (или вариантами) сленга и не взаимодействует
(или взаимодействует слабо) с другими вариантами.
Как
отмечают лингвисты, наибольшее влияние на остальные варианты оказывает
американский сленг. Так, по данным Е. Партриджа, 25 % австралийской сленговой
лексики – американизмы. [39, 286].
Современный
английский сленг имеет большое количество американских сленгизмов, в то время
как обратное влияние исконно английской сленговой лексики на американскую очень
незначительно. В то же время, австралийский сленг больше всего влияет на
новозеландский, чем на англо-индийский или американский, а последний больше
влияет на канадский, чем на австралийский.
Так
же известно, что при перемещении элементов, присущих одному ареальному
варианту, они могут получать иное смысловое наполнение. Так «leary» в американском сленге употребляется в значении
«пьяный; испорченный (о товаре)», а в австралийском сленге то же самое слово
означает «вульгарный; напыщенно одетый».
С
другой стороны, некоторые сленгизмы являются неотъемлемым признаком того или
иного ареального варианта сленга. Так, например, нигде, кроме англо-индийского
варианта английского сленга, не встречаются слова «chit» в значении «письмо», «chicken» - в значении
«вышивка», «derzy» - в значении
портной.
Таким
образом, Маковский М.М. делает вывод, что, несмотря на определенную общность,
ареальные варианты сленга в своей совокупности не образуют единой системы, и
различные региональные разновидности сленга могут обнаруживать неодинаковые
возможности взаимного контактирования. [15, 30].
Контрольные работы по английскому языку
| |