Контрольная работа по английскому языку. Контрольные. - Особенности сленговой лексики
Контрольные работы по английскому языку.
Среда, 07.12.2016, 21:16
Меню

Print

English chat
500

Selected

Control



Особенности сленговой лексики английского языка.


Термин «сленг» появился в начале 19 века. Его этимология точно не установлена и представляется спорной, а исследователи-лингвисты дают разное понимание термина «сленг».

О. Есперсен, представитель психологического направления в языкознании, говорит, что сленг появился в результате желания отклониться от обычного языка, навязанного обществом. По своей природе он требует беспрестанного обновления. [36, 149 – 151].

Дж. Б. Гринок и Дж. Л. Киттридж образно описывают сленг как язык-бродягу, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу наверх. [34, 55 – 58].

Е. Партридж под термином «сленг» понимает разговорную речь, неапробированную установленными языковыми нормами. [39, 10].

С. Робертсон приходит к выводу, что сленг состоит из слов, изобретаемых отдельными людьми, и под него очень часто подводятся разнородные явления. [41, 468].

Г.В. Фаулер, Ф.Г. Фаулер в книге «The kings English» говорят, что сленг уместен в жизни. А вкрапливать его в текст книги или статьи так же неуместно, как пересыпать текст французскими словами. [33, 57].

Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией Ярцевой В.Н. определяет сленг как:

1)    то же, что жаргон;

2)    совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи.

 

Ахманова О.С. понимает под сленгом:

1)    разговорный вариант профессиональной речи;

2)    элементы разговорного варианта той или другой профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих разновидностях языка особую эмоционально-экспрессивную окраску. [2, 419].

Химик В.В. определяет сленг как практически открытую подсистему ненормативных лексико-фразеологических единиц разговорно-просторечного языка, его стилистическую разновидность, или особый регистр, предназначенный для выражения усиленной экспрессии и особой оценочной окраски. [25, 14].

Благодаря такому обилию отличительных признаков и условности понятия «сленг» некоторые лингвисты  вообще предпочитают обходиться другими понятиями и не употребляют термина «сленг». Сами английские и американские лингвисты также отдают себе отчет в том, что понятие «сленг» чересчур широко, но продолжают  пользоваться  им  за  неимением другого. КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ  
       В предисловии к словарю «Сленг и аналогичные лексические средства в прошлом и в настоящем» его автор Джон С. Фармер пишет: «Что представляет собой сленг? Фактически, я не установил этого, равно как и не смог предложить какого-либо определения, которое бы охватывало всю ту область лексики, которую при этом надо иметь в виду».[32.6]. Далее Джон С. Фармер приводит слова исследователя сленга Маррея, который утверждал, что дать определение сленгу вообще невозможно.[32,7].

Интересную трактовку сленга можно найти в статье С. Б. Флекснера, одного из авторов «Словаря американского сленга». В предисловии к этому словарю С. Б. Флекснер пишет: «Американский сленг, термин, который положен в основу названия настоящего словаря, представляет собой те слова и выражения, которые используются сравнительно большой частью широких слоев американского народа, или которые понятны ему, но, по мнению большинства, не подходят для «хорошего», официального употребления их в речи».[44.6]. В цитируемой статье С. Б. Флекснер приводит красноречивые данные. Общий словарный запас «среднего американца», пишет автор, насчитывает примерно 10 000 -- 20 000 слов. Из них около 2000 слов относятся к сленгу. Следовательно, сленг составляет 10 -- 20 процентов от упомянутого выше общего лексического запаса. Следует, правда, отметить, что этот лексический запас, по словам С. Б. Флекснера, хотя и известен в полном объеме «среднему американцу», но редко используется полностью в реальной речевой практике.[44,8].

 Портер Г. Перрин, автор «Указателя-справочника по английскому языку для писателей» понимает под сленгом живой, выразительный, современный язык, который используется как в стандартном, так и в нестандартном английском языке. Он пишет, что при умелом употреблении сленг сообщает речи любого человека искру живости и блеска.Однако Портер Г. Перрин предупреждает, что слова имеют свой срок жизни и что сленг тоже со временем устаревает, утрачивает свою первоначальную свежесть и оригинальность. И если современный писатель или журналист не учитывает этого фактора, то авторское произведение, содержащее, к примеру, сленг эпохи 20-х годов, может утратить для читателя не только оригинальность, но и вообще будет малопонятным. [40,237].

Что означают в настоящее время, например, такие когда-то всем известные  сленгизмы lounge lizard или sockdolager? Современные словари либо вообще не регистрирует данные сленгизмы либо сопровождают пометой archaic. Лишь с помощью словарей более ранних годов издания можно узнать, что слово-клише lounge lizard раньше употреблялось в значении 'завсегдатай дансингов', a sockdolager -- 'решающий довод'. Следовательно, для современного американца или англичанина, не говоря уже об иностранце, изучающем английский язык, эти слова не вполне понятны, так как они  вышли из употребления. В то же время многие слова из сферы сленга, в конечном счете, утверждаются в общенародном языке, становясь составной частью общего достояния. Значение слова bonus ('бонус', 'премия') когда-то было известно только узкому кругу биржевых маклеров, сейчас же данное слово -- составная часть основного словарного фонда английского языка. Более того, на базе этого слова сформировались такие словосочетания, как bonus job -сдельная работа и bonus system -- премиальная система оплаты.

Оригинальной точки зрения придерживается Елистратов В.С., относясь к сленгу как к пассиолалии и понимая под термином сленг некий выброс избыточной энергии биосферы в речь, который подозрительным образом совпадает с нестабильностью в обществе, с ‘брожением умов’, с экономическими и политическими сдвигами, а это в свою очередь совпадает с повышенным уровнем энергии биосферы.[7,43-48] .

Арнольд И.В., называя сленгом грубоватые или шуточно сугубо разговорные слова и выражения, претендующие на новизну и оригинальность, указывает на то, что в словах сленга присутствуют все типы коннотаций: эмоциональный компонент в большинстве случаев иронический, презрительный, а значит, и оценочный. Стилистически сленгизмы противопоставляются литературной норме, в этом, в некотором роде, и есть смысл новизны их употребления. Они имеют синонимы в литературной лексике, а, значит, более экспрессивны в названиях предметов. Экспрессивность  же опирается на остроумие, образность, внезапность. Сленг, таким образом, «есть лексический слой, состоящий из слов и выражений с полным и притом специфическим набором узуальных коннотаций, отличающихся от своих нейтральных синонимов именно этими коннотациями». [1, 114]

Таким образом, становится очевидным, что понятие «сленг» тесно связано с представлением о яркой, эмоционально-экспрессивной окраске слов. Вместе с тем, существуют разные мнения относительно принадлежности сленга к той или иной социальной группе.

Смирницкий А.И. считает, что сленг представляет собой лексику, свойственную одной ограниченной профессиональной, социальной или другой какой-либо особой группе населения. [20, 201].

Противоположное мнение высказывает Химик В.В., говоря, что сленг не имеет отчетливой социально-групповой ориентации: использовать его могут представители разного социального и образовательного статуса и даже различного возраста. [25, 14].

Мы присоединяемся к мнению Химика В.В., поскольку известно, что сленг употребляет в речи не только молодежь, но и более старшее поколение, не только малообразованные коммуниканты, но и вполне интеллигентные люди.

Как отмечают лингвисты, сленговая лексика имеет определенную тематическую и этическую направленность. Так, еще в начале 20 века А.Мелвил обращал внимание на использование сленговых слов с целью выражения неодобрения, отвращения, насмешки, угрозы, преувеличения, большого удивления, замешательства, резкого отрицания чего-либо, назойливости, настойчивости. [38, 94 – 100].

Г. Уэнтуорт и С.Б Флекснер обращают внимание на то, что в американском сленге заметно отрицательное отношение к таким комплексам социальных ценностей как «мораль», «добродетель», «интеллектуальность», а немалая часть сленгизмов ориентирована на аморальность и цинизм. В сленге почти нет лексических единиц для обозначения таких понятий как «джентльмен», «добропорядочная женщина», «честный труженик», но зато нет недостатка в таких единицах как «подонок», «женщина легкого поведения», «аферист». [44, 11 – 12].

Самая же многочисленная группа синонимов сленговых слов состоит из лексем со значением «пьяный»: boozed up, tight, tanked, plastered, stinking, soused, blowed, boozy, cock-eyed, corned  и т.д. (всего свыше 300 единиц). Нет недостатка и в сленгизмах, обозначающих деньги: bevies, cabbage, jacks, potatoes, lolly – деньги вообще,  the crisp and crackling – наличные деньги, real script – деньги в чеках. Весьма многочисленны синонимические группы и семантические поля сленгизмов, связанных с насилием, сексом, наркоманией.[23,114].

Маковский М.М., понимая под сленгом «особый исторически сложившийся и в большей или меньшей степени общий всем социальным слоям говорящий вариант языковых (преимущественно лексических) норм, бытующий в основном в сфере устной речи и генетически и функционально отличный от жаргонных и профессиональных элементов языка» [15, 22], указывает на то, что языковым костяком сленга являются территориально-диалектные элементы.

Как известно, первоначальными носителями сленгизмов были крестьяне, шедшие в города на заработки. [8, 97 – 98]. В связи с этим одной из специфических черт сленга является «смешение, конгломерат территориально различных диалектных элементов, в том числе и таких, которые уже вышли из употребления в соответствующих диалектах или являются для них архаизмами» [15, 23]. Таким образом, Маковский М.М., подчеркивая, что сленг является основным связующим звеном между территориальными диалектами и литературным языком, выделяет несколько исторически сложившихся и наиболее типичных моделей сленга в пределах английской языковой области.

Модель 1.    

 Диалектные слова, которые обнаруживаются в различных региональных      

 вариантах сленга (в словарях такие слова либо вовсе не приводятся, либо даются с пометами U.S. slang, Austr. slang, Canadian slang и т.д.).

Так, например, слово bail в значении «останавливать»  типично для английских диалектов, но оно употребляется и в австралийском сленге.

Glom в значении «воровать» проникло в американский сленг из американских местных диалектов.

Graft – «работа» в австралийском сленге, имеет соответствие в диалекте графства Йоркшир.

Mog  в значении «to move, to walk», характерное для американского сленга, восходит к соответствующей лексеме английских территориальных диалектов (Йоркшир, Дарбшир, Ланкашир и др.).

Модель 2.

a) Одни и те же лексемы имеют разную дистрибуцию в пределах понятийных сеток ареальных вариантов сленга.

Например, слово «galf» в общелитературном английском языке имеет значение «багор». А в американском сленге это слово имеет следующие значения: жилище; оскорбление; хвастовство; обман. Сочетание «bow and arrow», являясь канадским сленгизмом, значит «индеец». Это же сочетание в США означает «воробей».

b) Одни и те же семы обнаруживаются в разных ареально ограниченных сленговых лексемах.

Так, например, понятие «еда» выражается в американском сленгизме «grub», австралийском «tucker», англо-индийском «scoff».

Модель 3.

Данная территориальная разновидность сленга контактирует преимущественно с определенным ареальным вариантом (или вариантами) сленга и не взаимодействует (или взаимодействует слабо) с другими вариантами.

Как отмечают лингвисты, наибольшее влияние на остальные варианты оказывает американский сленг. Так, по данным Е. Партриджа, 25 % австралийской сленговой лексики – американизмы. [39, 286].

Современный английский сленг имеет большое количество американских сленгизмов, в то время как обратное влияние исконно английской сленговой лексики на американскую очень незначительно. В то же время, австралийский сленг больше всего влияет на новозеландский, чем на англо-индийский или американский, а последний больше влияет на канадский, чем на австралийский.

Так же известно, что при перемещении элементов, присущих одному ареальному варианту, они могут получать иное смысловое наполнение. Так «leary» в американском сленге употребляется в значении «пьяный; испорченный (о товаре)», а в австралийском сленге то же самое слово означает «вульгарный; напыщенно одетый».

С другой стороны, некоторые сленгизмы являются неотъемлемым признаком того или иного ареального варианта сленга. Так, например, нигде, кроме англо-индийского варианта английского сленга, не встречаются слова «chit» в значении «письмо», «chicken» - в значении «вышивка», «derzy» - в значении портной.

Таким образом, Маковский М.М. делает вывод, что, несмотря на определенную общность, ареальные варианты сленга в своей совокупности не образуют единой системы, и различные региональные разновидности сленга могут обнаруживать неодинаковые возможности взаимного контактирования. [15, 30].



Контрольные работы по английскому языку

Контрольные работы по английскому языку.