Коллоквиализмы и вульгаризмы в английском языке.
Третье
издание Вебстерского словаря («Webster’s New World Dictionary») определяет коллоквиализм как:
1.
Выражение более уместное для неофициального общения.
2.
Выражение, относящееся к местному или региональному
диалекту.
Орлов
Г.А. определяет коллоквиализмы как лексические единицы
эмоционально-экспрессивной окрашенности, традиционно ассоциируемые с
разговорным стилем. [17, 154].
Характерной
чертой разговорных слов, по мнению Гальперина И.А., Черкасской И.Р., является
их эмоциональная окрашенность. Эта эмоциональная окрашенность как бы придает
дополнительные оттенки значений понятию, содержащемуся в разговорном слове. [6, 38].
Также
необходимо отметить, что разговорные слова подразделяются на «низкие»
коллоквиализмы и коллоквиализмы, характерные для литературного стандарта.
Однако существующая между ними граница довольно условна. Кроме того, «низкие»
коллоквиализмы граничат с общими сленгизмами, что еще более размывает границу
между лексическими пластами.
Существует
немало переходных случаев, статус которых оценивается лексикографами
по-разному. Например, «whistle stop» (захолустный городок) фигурирует в словаре Г.
Уэнтуорта и С.Б. Флекснера в качестве сленгизма, тогда как в словаре «Heritage» это слово не имеет ограничительных
помет. «Whispering campaign» (распространение ложных слухов) в
словаре
Г.
Уэнтуорта и С.Б. Флекснера рассматривается как сленгизм, а в словаре «Random House» - как единица литературного языка.
Кроме
того, расходятся мнения и относительно количественных показателей разговорной
лексики. Девкин В.Д. полагает, что общее количество коллоквиализмов редко
превышает 8-10 % всего лексического фонда высказываний в обиходной речи.
Некоторые лингвисты говорят о 3-7 %. Известный исследователь сниженной
английской лексики С.Б. Флекснер указывает на то, что общее количество
коллоквиализмов колеблется в пределах 3-10 %. Из этого числа лишь около
половины – экспрессивная разговорная лексика, а остальные единицы, будучи
лишенными экспрессивной окраски, сохраняют окраску функционально-стилистическую
(например, coke – вместо coca-cola КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА). [17, 156].
По
мнению Дж. Брауна и Дж. Юла вероятность использования коллоквиализмов
возрастает по мере расширения возможностей для непринужденного общения
коммуникантов. И чем обстановка неофициальней, а коммуниканты лучше знают друг
друга, тем больше вероятность использования коллоквиализмов. [31, 34].
В то
же время, Разинкина Н.М. отмечает факт использования разговорной лексики в
научно-популярных текстах. Целью использования таких лексических единиц является
стремление приблизить текст к опыту повседневной жизни. При помощи
коллоквиализмов авторы научно-популярных текстов пытаются передать не только
сумму каких-либо фактов, но и выполнить «сверхзадачу» - убедить читателя в том,
что предлагаемый ему текст не так уж сложен и что он доступен для понимания. [19, 125 – 128].
Таким
образом, из всего вышесказанного следует то, что между литературной лексикой и
сленгом существует некая промежуточная зона, где однозначная оценка той или
иной единицы представляется затруднительной. Очевидным же является то, что
коллоквиализмы представляют собой неоднородную массу, а их классификация со
стилистической точки зрения трудна, поскольку этот слой лексики как в
синхронии, так и в диахронии вариативен и изменчив.
Что
касается вульгаризмов, то третье издание Вебстерского словаря («Webster’s New World Dictionary») их определяет так:
1.
Слова или выражения, используемые главным образом
неграмотными людьми.
2.
Богохульные или грубые слова и фразы.
Имеются
и другие толкования вульгаризмов. Так, некоторые лингвисты под ними понимают
слова и выражения, которые не употребляются в обществе вследствие их грубости и
непристойности.
Гальперин
И.Р., Черкасская И.Р. под вульгаризмами подразумевают:
1.
слова, имеющие литературно-книжные синонимы, но в отличие
от последних, обладающие оттенком грубости и непристойности;
2.
бранные слова, имеющие резко выраженное эмоциональное
значение. [6, 42].
Л.
Блумфилд среди вульгаризмов различает две формы: неприличную и непристойную:
«Неприличные языковые формы произносятся только при известных ограниченных
обстоятельствах: говорящий, который нарушит эти ограничения, будет пристыжен
или наказан… Неприличные формы чаще всего относятся к определенным сферам
значения, и нередко параллельно с ними существуют формы с тем же прямым
значением, но без оттенка непристойности». [4, 161]. А к непристойным формам Л.
Блумфилд относит слова, на которые существует табу и которые имеют научные
термины и стилистически нейтральные синонимы. Иными словами к неприличным
формам относятся все оскорбительные, бранные слова, грубые проклятья и
богохульства; к непристойным – нецензурные слова и выражения.
Стоящие
вне этических норм общества, вульгаризмы обычно общеизвестны, а их сокращенные
формы в художественном тексте легко идентифицируются носителями языка. Таким
образом, Хомяков В.А утверждает, что вульгаризмы – это определенный слой
общественно-бытовой лексики и фразеологии с вульгарной экспрессией, с основной
эмотивной функцией, употребляемый людьми данной языковой общности вне зависимости
от социального положения, профессии, возраста и иногда даже пола. [27, 84].
Если
отвлечься от запланированного шокирования, то употребление непристойных форм
можно объяснить помимо всего прочего как желанием подчеркнуто эмфатически
высказаться и тем самым обратить внимание на сообщение, так и желанием показать
себя искушенной, опытной, «прожженной» личностью.
Вульгаризмы
– табу (непристойные формы) обычно получают в речи синонимы–эвфемизмы, а в
художественном тексте – авторские эвфемизмы–неологизмы. При этом Ларин Б.А.
отделяет традиционные эвфемизмы от современных эвфемизмов, а последние, в свою
очередь, разделяет на:
a)
общеупотребительные эвфемизмы национального литературного языка;
b) классовые и
профессиональные эвфемизмы;
c) семейно-бытовые
эвфемизмы. [13, 110 – 124].
Хомяков
В.А. в разряд бытовых эвфемизмов относит синонимы-эвфемизмы к вульгаризмам-табу,
и среди них выделяет псевдо-эвфемистические выражения, сохраняющие вульгарную
коннотацию за счет скабрезных ассоциаций. Таким образом, лингвист-исследователь
делает вывод, что вульгаризмы-табу при сохранении предметно-логического
значения могут замещаться или термином (например, to copulate), или
выражением, частично сохранившим характер термина (например, to have sexual intercourse), или стилистически
нейтральным синонимом- эвфемизмом (например: to go to bed); при этом
полностью теряется вульгарная коннотация. А при замещении вульгаризма
псевдоэвфемистическим выражением, стилистически сниженным синонимом-эвфемизмом
или окказионально авторским неологизмом вульгарная коннотация сохраняется. [27, 88]. Так, для примера можно взять вульгаризм-табу,
который имеет следующие стилистически сниженные синонимы-эвфемизмы,
начинающиеся с того же звука: blasted, bleeding, blooming, blistering, blowed, bally.
Относительно
богохульных проклятий необходимо отметить, что они, имея непристойную
коннотацию, выступают для выражения определенных эмоций под влиянием каких-то
стимулирующих раздражителей. Кроме того, они, как правило, не имеют
синонимов-эвфемизмов. [3, 27].
Особняком
стоят слова и словосочетания, которые трудно соотнести к вышеуказанным группам
и в отношении которых нельзя решить, обладают ли они вульгарной или
пейоративной коннотацией в английском языке.
Существует
еще одна проблема: рассмотрение вульгаризмов в диахронии. Лингвисты, не имея
ясного представления, лишь предполагают, что многие современные вульгарные
выражения раньше, например, во времена Шекспира, принадлежали к литературному
стандарту. [34, 52]. Мы не будем пытаться подтвердить или опровергнуть это утверждение, а
лишь обратим внимание на то, что нельзя рассматривать употребление вульгаризмов
только в свете преднамеренного нарушения этических норм.
Контрольная работа по английскому языку
|