| Исследование лексики английского языка.
Лексика сниженного стилистического тона романа Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
Исследование различных слоев лексики является насущным для теории и практики перевода. Интересной представляется лексика сниженного стилистического тона английского языка, характеризующаяся экспрессивной функцией. Изучение такой части лексики и составляла цель данной работы. Материалом исследования послужила группа слов, выделенная из лексики романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». на основе сплошной выборки, что составило 256 слов и словосочетаний.
Как показало исследование фактического материала, лексическое экспрессивное просторечие английского языка включает в себя сленгизмы, коллоквиализмы и вульгаризмы.
 Выводы
Рассмотрев, с точки зрения интересующей проблемы - передачи лексики сниженного стилистического тона на русский язык, мы пришла к следующим выводам: В романе Джерома Д. Сэлинджера английское лексическое экспрессивное просторечие, включающее сленгизмы, коллоквиализмы и вульгаризмы, используется в самом широком диапазоне. В ходе анализа оказалось, что 184 единиц английской сниженной лексики были переведены либо с сохранением экспрессивного эффекта оригинала, либо со снижением экспрессивности оригинала. С сохранением экспрессивного эффекта оригинала было переведено 58,25% сленговых единиц, 80% коллоквиальных единиц и 79,2% вульгарных едениц. С снижением экспрессивного эффекта оригинала было переведено 41,94% сленговых единиц, 20% коллоквиальных едениц и 20,8% вульгарных единиц. Общее количество единиц английского сниженного тона, переведенное с сохранением экспрессивного эффекта оригинала составило 73,98%, а количество единиц, переведенное со снижением стилистического эффекта оригинала, составило 16,2%. В тоже время необходимо отметить, что во многих случаях английская лексика сниженного стилистического тона вообще никак не передается, т.е. используется нулевой перевод, а при передаче вульгаризмов автор перевода прибегает к использованию компенсации, т.е.не передает вульгарные еденицы русскими эквивалентами, а усиливает экспрессивность нейтральных едениц.
Заключение.
В ходе работы мы изучили особенности перевода сленговой лексики в романе Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Мы убедились, что разговорная лексика, отличаясь выразительностью и образностью, делает речь более живой и красочной. При этом четкое подразделение слов сниженного стилистического тона на коллоквиализмы, сленгизмы и вульгаризмы едва возможно вследствие отсутствия твердого разграничения сфер их применения, размытости границ между лексическими пластами и наличием значительного числа переходных случаев. Так, например, «whistle stop» в разных словарях фигурирует как сленгизм, коллоквиализм или даже вообще не имеет никаких ограничительных помет. Сленговая лексика характеризуется неустойчивостью: она постоянно пополняется новыми словами, которые постепенно становятся общеупотребительными и либо переходят в разряд коллоквиализмов, либо исчезают вообще, уступив место новым словам. Кроме того, сленг имеет ареальные варианты, которые не образуют единой системы и могут обнаруживать не одинаковые возможности взаимного контактирования. Так, например, «leary» в американском сленге употребляется в значении «пьяный; испорченный (о товаре)», а в австралийском – в значении «вульгарный; напыщенно одетый». Понятие сленг тесно связано с представлением о яркой, эмоционально-экспрессивной окраске слов. Будучи введенной в нейтральный контекст, сленговая лексика придает стилистическую окрашенность всему контексту в целом.
В ходе практической работы было выявлено, что при передаче слов сниженного стилистического тона может наблюдаться как сохранение экспрессивного эффекта (например, «to hem and haw – мнуться и мямлить»), так и его снижение (например, «to give socks – толкать»). В целом, данная работа показала, что использование сленговых единиц придает экспрессивную окраску художественному тексту, а применение различных переводческих приемов при передаче сленгизмов на русский язык объясняется различием лексической и грамматической сочетаемости языковых единиц в исходном и переводящем языках. Сленг с его необычайным семантическим богатством, с его поразительным разнообразием ассоциаций, с его большой эмоционально-воздейственной силой и сравнительно большой доступностью для понимания представляет собой эффективное средство с точки зрения проявления человеком своей индивидуальности, передачи своих мыслей и чувств в самых разнообразных ситуациях. Не случайно, что в повести Джерома Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи” имеется большое количество сленгизмов, коллоквиализмов и вульгаризмов. Холден Колфилд, испытывающий подростковый кризис, широко использует лексику сниженного стилистического тона, которая окрашивает все его действия и рассуждения, в результате чего читатель начинает чувствовать себя на месте главного героя и вживается в его образ.
Вы можете приобрести теоретическую часть данной дипломной работы у автора. Для этого напишите на адрес, указанный в реквизитах.
| |