Контрольная работа по английскому языку. Контрольные. - Исследование английской лексики
Контрольные работы по английскому языку.
Среда, 07.12.2016, 21:19
Меню

Print

English chat
500

Selected

Control


Исследование  лексики английского языка.


Лексика сниженного стилистического тона романа Джерома  Д. Сэлинджера
«Над пропастью во ржи».

Исследование различных слоев лексики является насущным для теории и практики перевода. Интересной представляется лексика сниженного стилистического тона английского языка, характеризующаяся экспрессивной функцией. Изучение такой части лексики и составляла цель данной работы. Материалом исследования послужила группа слов, выделенная из  лексики романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». на основе сплошной выборки, что составило 256 слов и словосочетаний.    

   Как показало исследование фактического материала, лексическое экспрессивное просторечие английского языка включает в себя сленгизмы, коллоквиализмы и вульгаризмы.


Выводы

Рассмотрев, с точки зрения интересующей проблемы - передачи лексики сниженного стилистического тона на русский язык, мы пришла к следующим выводам:
В романе Джерома Д. Сэлинджера английское лексическое экспрессивное просторечие, включающее сленгизмы, коллоквиализмы и вульгаризмы, используется в самом широком диапазоне.
В ходе анализа оказалось, что 184 единиц английской сниженной лексики были переведены либо с сохранением экспрессивного эффекта оригинала, либо со снижением экспрессивности оригинала.
С сохранением экспрессивного эффекта оригинала было переведено 58,25% сленговых единиц, 80% коллоквиальных единиц и 79,2% вульгарных едениц.
С снижением экспрессивного эффекта оригинала было переведено 41,94% сленговых единиц, 20% коллоквиальных едениц и 20,8% вульгарных единиц.
Общее количество единиц английского сниженного тона, переведенное с сохранением экспрессивного эффекта оригинала составило 73,98%, а количество единиц, переведенное со снижением стилистического эффекта оригинала, составило 16,2%.
В тоже время необходимо отметить, что во многих случаях английская лексика сниженного стилистического тона вообще никак не передается, т.е. используется нулевой перевод, а при передаче вульгаризмов автор перевода прибегает к использованию компенсации, т.е.не передает вульгарные еденицы русскими эквивалентами, а усиливает экспрессивность нейтральных едениц.


Заключение.

В ходе работы мы изучили особенности перевода сленговой лексики в романе Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
Мы убедились, что разговорная лексика, отличаясь выразительностью и образностью, делает речь более живой и красочной. При этом четкое подразделение слов сниженного стилистического тона на коллоквиализмы, сленгизмы и вульгаризмы едва возможно вследствие отсутствия твердого разграничения сфер их применения, размытости границ между лексическими пластами и наличием значительного числа переходных случаев. Так, например, «whistle stop» в разных словарях фигурирует как сленгизм, коллоквиализм или даже вообще не имеет никаких ограничительных помет.
Сленговая лексика характеризуется неустойчивостью: она постоянно пополняется новыми словами, которые постепенно становятся общеупотребительными и либо переходят в разряд коллоквиализмов, либо исчезают вообще, уступив место новым словам. Кроме того, сленг имеет ареальные варианты, которые не образуют единой системы и могут обнаруживать не одинаковые возможности взаимного контактирования. Так, например, «leary» в американском сленге употребляется в значении «пьяный; испорченный (о товаре)», а в австралийском – в значении «вульгарный; напыщенно одетый».
Понятие сленг тесно связано с представлением о яркой, эмоционально-экспрессивной окраске слов. Будучи введенной в нейтральный контекст, сленговая лексика придает стилистическую окрашенность всему контексту в целом.

В ходе практической работы было выявлено, что при передаче слов сниженного стилистического тона может наблюдаться как сохранение экспрессивного эффекта (например, «to hem and haw – мнуться и мямлить»), так и его снижение (например, «to give socks – толкать»).
В целом, данная работа показала, что использование сленговых единиц придает экспрессивную окраску художественному тексту, а применение различных переводческих приемов при передаче сленгизмов на русский язык объясняется различием лексической и грамматической сочетаемости языковых единиц в исходном и переводящем языках.
Сленг с его необычайным семантическим богатством, с его поразительным разнообразием ассоциаций, с его большой эмоционально-воздейственной силой и сравнительно большой доступностью для понимания представляет собой эффективное средство с точки зрения проявления человеком своей индивидуальности, передачи своих мыслей и чувств в самых разнообразных ситуациях. Не случайно, что в повести Джерома Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи” имеется большое количество сленгизмов, коллоквиализмов и вульгаризмов. Холден Колфилд, испытывающий подростковый кризис, широко использует лексику сниженного стилистического тона, которая окрашивает все его действия и рассуждения, в результате чего читатель начинает чувствовать себя на месте главного героя и вживается в его образ.

Вы можете приобрести теоретическую часть данной дипломной работы у автора. Для этого напишите на адрес, указанный в реквизитах.



Контрольные работы по английскому языку.